Kedves Klub-tagtársaim!
Szíves figyelmetekbe ajánlom nektek a plan9-et (
http://kilencesterv.com ), mert sok régebbi film beszerezhetõ onnét felirattal/anélkül, illetve ott is mûködik egy feliratfordító szekció, pontosabban akik a Supersubtitles-en tevékenykednek, azok ott is fórumoznak, ill. megosszák a feliratokat, filmeket. Tehát regisztrálj oda és sok minden elérhetõ és válaszolnak kérdéseitekre.
A [email protected] -on várják az önkéntes felirat fordítók, szinkronigazítók, szinkron felvétellel rendelkezõk és segítõk jelentkezését, hogy minél több kérés teljesüljön. A felirat készítési folyamatról csak annyit tudok, amennyit kedves ismerõsöm részletesen kifejtett nekem, ha valakit érdekel, íme:
„Vannak ugye feliratokkal ellátott gyári kiadású filmek, amiken egy vagy több felirat választható.
Ezekrõl lehet Subrip-et készíteni, ezt egy erre kitalált programmal csinálják, a végeredmény egy idõzített feliratfájl, ami az eredeti filmhez készült hivatásos fordító által.
Viszont a legtöbb megjelenõ filmhez nincs magyar felirat, ilyenkor egy idegen nyelvû feliratból kell feliratot készíteni, szóról-szóra illetve mondatról mondatra fordítás alapján.
Tehát ha kérsz egy régi filmhez, pl. a Raintree County-hoz magyar feliratot, akkor hiába kérnél Subripet, mivel nincs magyar feliratos DVD-lemez (nem jelent meg magyarul a film), így annyit tehetsz, hogy kérsz egy fordítást, ami ha van angol felirat, akkor relatíve könnyen megoldható: Valaki nekiáll, aki jó angolból és mondatról mondatra lefordítja.
Ha nincs hozzá semmilyen felirat (vagy van, de nem angol, hanem spanyol vagy francia), akkor nehezebb a dolog, mert hallás után kell mondatonként lefordítani és ezen kívül a filmben elhangzott mondatoknak megfelelõen tized vagy századmásodpercre beidõzíteni a lefordított mondatokat.
Ez elég kemény meló, akik fordítanak, azok közül is kevesen vállalják, jó hallás is kell hozzá, meg rutin, és elég idõigényes is ráadásul.
Összefoglalva:
Ha olyan filmhez keresel/kérsz feliratot, amin van magyar felirat (megjelent DVD-n FELIRATOSAN nálunk), akkor SupRip-et kérsz, A "Sub" a Subtitle-szóból jön, jelentése felirat, a Rip pedig a "Rippelés"-bõl, azaz nem csak a gyári filmet rippelik le, hanem a meglévõ feliratot is a lemezrõl.
Ha olyanhoz keresel/kérsz, ami itthon nem jelent meg (a régebbi filmek nagyon nagy része), akkor nem Subripre van szûkséged (mert az ilyenekhez nem létezik) hanem csak egy fordítást kérsz a filmhez.
Ilyenkor azon kívül, hogy jelzed magyar felirat (azaz. HUNsub-ot), igényedet a feliratkérõ topikban annyit tehetsz az ügy érdekében, hogy beküldöd a fordítandó idegen nyelvû feliratot (ha van) és reménykedsz, hátha valaki ezt vállalja be fordításnak.
A fordítók ingyen, idejüket nem kímélve, fordításokat készítenek idegenek számára. Van, aki hetekig csinálja, van, aki belefog, aztán abbahagyja, más esetleg befejezi. Szóval kitartás!”
A türelem idõvel film felíratott is terem! Remélem a fentiekkel hasznos segítséget nyújthattam mindazoknak akiket a feliratozás érdekel.
Üdvözlettel: Klotildka